Rabu, 13 Juli 2011

Al Hijr

Agus Subandi



Surat Al-Ĥijr (The Rocky Tract) - سورة الحجر بسم الله الرحمن الرحيم
15:1
to top
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
{ الر } الله أعلم بمراده بذلك { تلك } هذه الآيات { آيات الكتاب } القرآن والإضافة بمعنى من { وقرآن مبين } مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة .
Sahih International
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
Bosnian
Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
Chinese
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。
French
Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite .
German
Alif, Lâm, Râ'. Dies sind die Verse des offenbarten, klaren und eindeutigen Buches.
Indonesian
Alif, laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Quran yang memberi penjelasan.
Italian
Alif, Lâm, Râ. Questi sono i versetti della Libro e la Recitazione esplicita.
Japanese
アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。
15:2
to top
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
{ رُبَّمَا } بالتشديد والتخفيف { يود } يتمنى { الذين كفروا } يوم القيامة إذا عاينوا حالهم وحال المسلمين { لو كانوا مسلمين } ورب للتكثير فإنه يكثر منهم تمني ذلك وقيل للتقليل فإن الأهوال تدهشهم فلا يفيقون حتى يتمنوا ذلك إلا في أحيان قليلة .
Sahih International
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Bosnian
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
Chinese
不信道者或許要希望他們原是歸順的。
French
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
German
Die Ungläubigen werden oftmals im Jenseits wünschen, sie hätten an Gott geglaubt und sich Ihm ergeben.
Indonesian
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
Italian
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;
Japanese
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。
15:3
to top
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
{ ذرهم } اترك الكفار يا محمد { يأكلوا ويتمتعوا } بدنياهم { ويلههم } يشغلهم { الأمل } بطول العمر وغيره عن الإيمان { فسوف يعلمون } عاقبة أمرهم وهذا قبل الأمر بالقتال .
Sahih International
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Bosnian
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!
Chinese
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。
French
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront !
German
Laß sie essen und genießen und sich der falschen Hoffnung hingeben! Sie werden am Jüngsten Tag erkennen, was auf sie zukommt.
Indonesian
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
Italian
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
Japanese
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。
15:4
to top
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
{ وما أهلكنا من } زائدة { قرية } أريد أهلها { إلا ولها كتاب } أجل { معلوم } محدود لإهلاكها .
Sahih International
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Bosnian
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
Chinese
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。
French
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une écriture connue.
German
Wir haben nie eine städtische Gemeinschaft vernichtet, ohne den Zeitpunkt genau vorbestimmt zu haben.
Indonesian
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
Italian
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
Japanese
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。
15:5
to top
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
{ ما تسبق من } زائدة { أمة أجلها وما يستأخرون } يتأخرون عنه .
Sahih International
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Bosnian
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
Chinese
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。
French
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.
German
Keine Gemeinschaft kann diese Frist vorverlegen oder hinausschieben.
Indonesian
Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
Italian
Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo.
Japanese
誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。
15:6
to top
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
{ وقالوا } أي كفار مكة للنبي صلى الله عليه وسلم { يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر } القرآن في زعمه { إنك لمجنون } .
Sahih International
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
Bosnian
Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!
Chinese
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。
French
Et ils (les mecquois) disent : "ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou !
German
Sie sprachen: "Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestört!
Indonesian
Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.
Italian
E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!
Japanese
かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。
15:7
to top
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
{ لو ما } هلا { تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين } في قولك إنك نبي وإن هذا القرآن من عند الله .
Sahih International
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Bosnian
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!"
Chinese
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」
French
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ? "
German
Könntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?"
Indonesian
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"
Italian
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».
Japanese
もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」
15:8
to top
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
قال تعالى { ما تَنَزَّلُ } فيه حذف إحدى التاءين { الملائكة إلا بالحق } بالعذاب { وما كانوا إذاً } أي حين نزول الملائكة بالعذاب { منظرين } مؤخرين .
Sahih International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Bosnian
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
Chinese
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。
French
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
German
Wir senden aber die Engel nur mit der endgültigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzüglich folgt.
Indonesian
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
Italian
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.
Japanese
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。
15:9
to top
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
{ إنا نحن } تأكيد لاسم إن أو فصل { نزلنا الذكر } القرآن { وإنا له لحافظون } من التبديل والتحريف والزيادة والنقص .
Sahih International
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
Bosnian
Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
Chinese
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。
French
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [a ces impies].
German
Wir haben die Ermahnung herabgesandt, und Wir bewahren sie für immer und ewig.
Indonesian
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.
Italian
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.
Japanese
本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。
15:10
to top
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
{ ولقد أرسلنا من قبلك } رسلا { في شيع } فرق { الأولين } .
Sahih International
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
Bosnian
I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
Chinese
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。
French
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien .
German
Wir haben vor dir Gesandte an Völker geschickt, (die für das Falsche Partei ergriffen und nun untergegangen sind).
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
Italian
Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.
Japanese
われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。
15:11
to top
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
{ وما } كان { يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون } كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم.
Sahih International
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Bosnian
i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.
Chinese
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。
French
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens .
German
Es kam kein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht spotteten.
Indonesian
Dan tidak datang seorang rasulpun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Italian
E non venne loro messaggero di cui non si burlassero.
Japanese
だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。
15:12
to top
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
{ كذلك نسلكه } أي مثل إدخالنا التكذيب في قلوب أولئك ندخله { في قلوب المجرمين } أي كفار مكة .
Sahih International
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
Bosnian
Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika,
Chinese
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。
French
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
German
So setzen Wir den Unglauben in den Herzen der Frevler ihren Absichten entsprechend fest.
Indonesian
Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) kedalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),
Italian
Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.
Japanese
このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。
15:13
to top
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
{ لا يؤمنون به } بالنبي صلى الله عليه وسلم { وقد خلت سنة الأولين } أي سنة الله فيهم من تعذيبهم بتكذيبهم أنبياءهم وهؤلاء مثلهم .
Sahih International
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
Bosnian
oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.
Chinese
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。
French
C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les coeurs des coupables.
German
Sie glauben nicht an die Offenbarung. Gott belangt sie gemäß Seinem Gesetz, wie Er die früheren Völker belangte.
Indonesian
mereka tidak beriman kepadanya (Al Quran) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu.
Italian
Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati.
Japanese
昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。
15:14
to top
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
{ ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه } في الباب { يعرجون } يصعدون .
Sahih International
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
Bosnian
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
Chinese
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天,
French
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
German
Selbst, wenn Wir ihnen ein Himmelstor öffnen würden, durch das sie immer wieder hinaufsteigen könnten, um zu sehen, was es dort gibt,
Indonesian
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,
Italian
Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,
Japanese
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,
15:15
to top
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
{ لقالوا إنما سُكِّرت } سدت { أبصارنا بل نحن قوم مسحورون } يخيل إلينا ذلك .
Sahih International
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Bosnian
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
Chinese
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」
French
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
German
würden sie sagen: "Unsere Augen sind geblendet, und wir sind ein verzaubertes Volk."
Indonesian
tentulah mereka berkata: "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir".
Italian
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!».
Japanese
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。
15:16
to top
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
{ ولقد جعلنا في السماء بروجا } اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة: المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة، والقمر وله السرطان، والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل له الجدي والدلو { وزيناها } بالكواكب { للناظرين } .
Sahih International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Bosnian
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Chinese
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。
French
ils diraient : "Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés".
German
Wir haben am Himmel Sternkonstellationen geschaffen, ihn für die Betrachter schön gestaltet
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),
Italian
In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.
Japanese
われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,
15:17
to top
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
{ وحفظناها } بالشهب { من كل شيطان رجيم } مرجوم .
Sahih International
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
Bosnian
i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
Chinese
我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入,
French
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
German
und ihn vor jedem verfluchten Satan geschützt.
Indonesian
dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk,
Italian
E lo proteggiamo da ogni demone lapidato.
Japanese
また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。
15:18
to top
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
{ إلا } لكن { من استرق السمع } خطفه { فأتبعه شهاب مبين } كوكب يضيء ويحرقه أو يثقبه أو يخبله .
Sahih International
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Bosnian
a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva.
Chinese
但竊聽的惡魔則有明顯的流星趕上它。
French
Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
German
Wollte ein Satan die Konstellationen belauschen, würde ihn eine hell leuchtende Flamme verfolgen.
Indonesian
kecuali syaitan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang.
Italian
Se uno di loro cerca di origliare, un folgorante bolide lo insegue.
Japanese
だが盗み聞きする者は別で,かれは紛いのない炎(流星)に追いかけられる。
15:19
to top
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
{ والأرض مددناها } بسطناها { وألقينا فيها رواسي } جبالا ثوابت لئلا تتحرك بأهلها { وأنبتنا فيها من كل شيء موزون } معلوم مقدر .
Sahih International
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
Bosnian
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
Chinese
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。
French
A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.
German
Die Erde haben Wir ausgedehnt, darauf Berge verankert und alle Arten von Pflanzen nach genauem Maß wachsen lassen.
Indonesian
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.
Italian
E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.
Japanese
またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。
15:20
to top
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
{ وجعلنا لكم فيها معايش } بالياء من الثمار والحبوب { و } جعلنا لكم { من لستم له برازقين } من العبيد والدواب والأنعام فإنما يرزقهم الله .
Sahih International
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
Bosnian
i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite.
Chinese
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。
French
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
German
Und Wir haben euch auf der Erde Lebensmöglichkeiten geschaffen, auch für die, die ihr nicht zu versorgen habt.
Indonesian
Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.
Italian
Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto.
Japanese
われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。
15:21
to top
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
{ وإن } ما { من } زائدة { شيء إلا عندنا خزائنه } مفاتيح خزائنه { وما ننزله إلا بقدر معلوم } على حسب المصالح .
Sahih International
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
Bosnian
I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno.
Chinese
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。
French
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
German
Es gibt nichts, von dem Wir nicht Schätze haben, doch Wir schicken davon nur nach bestimmtem Maß herab.
Indonesian
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu.
Italian
Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata.
Japanese
どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。
15:22
to top
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
{ وأرسلنا الرياح لواقح } تلقح السحاب فيمتلئ ماء { فأنزلنا من السماء } السحاب { ماء } مطرا { فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين } أي ليست خزائنه بأيديكم .
Sahih International
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
Bosnian
Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati.
Chinese
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。
French
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
German
Und die Winde treiben Wir zur Befruchtung hin und verfügen, daß sie regenträchtige Wolken und Blütenstaub tragen. Auch lassen Wir Wasser herabregnen, das Wir euch zum Trinken und Bewässern geben, und ihr könnt es nicht in eurer Gewalt verwahren.
Indonesian
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.
Italian
I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l'acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare.
Japanese
またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。
15:23
to top
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
{ وإنا لنحن نحي ونميت ونحن الوارثون } الباقون نرث جميع الخلق .
Sahih International
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
Bosnian
I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
Chinese
我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。
French
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver .
German
Wir sind es, die Wir Leben schenken und sterben lassen, und Wir werden dereinst alles erben.
Indonesian
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
Italian
In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa].
Japanese
本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。
15:24
to top
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
{ ولقد علمنا المستقدمين منكم } أي من تقدم من الخلق من لدن آدم { ولقد علمنا المستأخرين } المتأخرين إلى يوم القيامة .
Sahih International
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
Bosnian
i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,
Chinese
我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。
French
Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
German
Wir wissen um die, die früher und um die, die später abberufen werden.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).
Italian
Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano.
Japanese
われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。
15:25
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
{ وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم } في صنعه { عليم } بخلقه .
Sahih International
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
Bosnian
a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna.
Chinese
你的主必定集合他們。他確是至睿的,確是全知的。
French
Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore .
German
Dein Herr wird sie am Jüngsten Tag versammeln. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermeßlich.
Indonesian
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Italian
In verità il tuo Signore [tutti] li riunirà, Egli è saggio, sapiente.
Japanese
あなたの主は,かれらを(審判の日に)一斉に召集なされる。本当にかれは英明にして全知であられる。
15:26
to top
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
{ ولقد خلقنا الإنسان } آدم { من صلصال } طين يابس يسمع له صلصلة إذا نقر { من حمأ } طين أسود { مسنون } متغير .
Sahih International
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Bosnian
Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog,
Chinese
我確已用黑色的成形的黏土創造了人。
French
Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est lui le Sage, l'Omniscient.
German
Wir haben den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
Italian
Creammo l'uomo con argilla secca, tratta da mota impastata.
Japanese
本当にわれは人類を,泥で形作って陶土から創った。
15:27
to top
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
{ والجان } أبا الجان وهو إبليس { خلقناه من قبل } أي قبل خلق آدم { من نار السموم } هي نار لا دخان لها تنفذ من المسام .
Sahih International
And the jinn We created before from scorching fire.
Bosnian
a još prije smo stvorili džine od vatre užarene.
Chinese
以前,我曾用烈火創造了精靈。
French
Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
German
Und die Dschinn schufen Wir vorher aus glühendem, durchdringendem Feuer.
Indonesian
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.
Italian
E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante.
Japanese
またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。
15:28
to top
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
{ و } اذكر { إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمأ مسنون } .
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Bosnian
I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog,
Chinese
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。
French
Et quand au djinn , Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
German
Einst sagte Dein Herr zu den Engeln: "Ich schaffe einen Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm.
Indonesian
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk,
Italian
E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata;
Japanese
あなたの主が,天使たちに向かって仰せられた時を思え。「本当にわれは人間を泥で形作って,陶土から創ろうとするのである。
15:29
to top
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
{ فإذا سويته } أتممته { ونفخت } أجريت { فيه من روحي } فصار حيا وإضافة الروح إليه تشريف لآدم { فقعوا له ساجدين } سجود تحية بالانحناء .
Sahih International
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Bosnian
i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite!"
Chinese
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」
French
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,
German
Wenn Ich ihn geformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, sollt ihr euch vor ihm niederwerfen.
Indonesian
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.
Italian
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».
Japanese
われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。
15:30
to top
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
{ فسجد الملائكة كلهم أجمعون } فيه تأكيدان .
Sahih International
So the angels prostrated - all of them entirely,
Bosnian
svi meleki su se, zajedno, poklonili,
Chinese
隨後,天神們一同叩頭,
French
et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui" .
German
Alle Engel warfen sich vor ihm nieder,
Indonesian
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
Italian
E gli angeli tutti si prosternarono,
Japanese
それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。
15:31
to top
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
{ إلا إبليس } هو أبو الجن كان بين الملائكة { أبى } امتنع من { أن يكون مع الساجدين } .
Sahih International
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Bosnian
osim Iblisa; on se nije htio s njima pokloniti.
Chinese
唯獨易卜劣廝不肯叩頭。
French
Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
German
ausgenommen Iblîs (Satan), der sich weigerte, unter den Engeln zu sein, die sich niederwarfen.
Indonesian
kecuali iblis. Ia enggan ikut besama-sama (malaikat) yang sujud itu.
Italian
eccetto Iblîs, che rifiutò di insieme ai prosternati.
Japanese
かれは一緒にサジダすることを拒否した。
15:32
to top
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
{ قال } تعالى { يا إبليس مالك } ما منعك { أ } ن { لا } زائدة { تكون مع الساجدين } .
Sahih International
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Bosnian
"O, Iblise" – reče On – "zašto se ti ne htjede pokloniti?"
Chinese
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」
French
excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.
German
Gott sprach: "Warum bist du nicht unter denen gewesen, die sich niederwarfen?"
Indonesian
Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"
Italian
[Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».
Japanese
かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」
15:33
to top
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
{ قال لم أكن لأسجد } لا ينبغي لي أن أسجد { لبشر خلقته من صلصال من حمأ مسنون } .
Sahih International
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
Bosnian
"Nije moje" – reče – "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog."
Chinese
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」
French
Alors [Allah] dit : "ô Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés ? "
German
Er sprach: "Es ziemt mir nicht, mich vor einem Menschen niederzuwerfen, den Du aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm erschaffen hast."
Indonesian
Berkata Iblis: "Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk"
Italian
Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante, di mota impastata».
Japanese
かれは申し上げた。「わたしにはあなたが泥で形作り,陶土から御創りになった人間にサジダするようなことは,出来ません。」
15:34
to top
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
{ قال فاخرج منها } أي الجنة وقيل من السماوات { فإنك رجيم } مطرود .
Sahih International
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Bosnian
"Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet
Chinese
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。
French
Il dit : "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable".
German
Gott sprach: "Tritt aus meiner Gnade heraus, du bist es wert, gesteinigt zu werden!
Indonesian
Allah berfirman: "Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,
Italian
[Allah] disse: «Fuori di qui, che tu sia bandito.
Japanese
かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。
15:35
to top
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
{ وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين } الجزاء .
Sahih International
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Bosnian
i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
Chinese
你必遭詛咒,直到報應日。」
French
- Et [Allah] dit : "Sors de là [du Paradis], car te voilà banni !
German
Auf dir soll der Fluch bis zum Jüngsten Tag lasten!"
Indonesian
dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat".
Italian
In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!».
Japanese
この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」
15:36
to top
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
{ قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون } أي الناس .
Sahih International
He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Bosnian
"Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"
Chinese
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」
French
Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution ! "
German
Da sagte er: "Gott, gewähre mir eine Frist bis zum Tag der Auferstehung!"
Indonesian
Berkata iblis: "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan,
Italian
Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
Japanese
かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」
15:37
to top
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
{ قال فإنك من المنظرين } .
Sahih International
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Bosnian
"Daje ti se rok" – reče On –
Chinese
主說:「你確是被緩刑
French
- Il dit : "ô mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités".
German
Gott sprach: "Dir wird Aufschub gewährt
Indonesian
Allah berfirman: "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Italian
[Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione
Japanese
かれは仰せられた。「あなたは猶予される,
15:38
to top
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
{ إلى يوم الوقت المعلوم } وقت النفخة الأولى .
Sahih International
Until the Day of the time well-known."
Bosnian
"do Dana već određenog."
Chinese
到可知的日期。」
French
[Allah] dit : tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
German
bis zu dem bestimmten Tag."
Indonesian
sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan,
Italian
fino al Giorno del momento fissato».
Japanese
定められた時の(その)日まで。」
15:39
to top
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
{ قال ربّ بما أغويتني } أي بإغوائك لي والباء للقسم وجوابه { لأزيِّنَنَّ لهم في الأرض } المعاصي { ولأغوينهم أجمعين } ,
Sahih International
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Bosnian
"Gospodaru moj" – reče – "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
Chinese
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。
French
jusqu'au jour de l'instant connu" [d'Allah].
German
Da sagte er: "Gott, da Du mich der Verführung ausgesetzt hast, werde ich den Menschen auf Erden das Böse schön erscheinen lassen und sie alle verführen,
Indonesian
Iblis berkata: "Ya Tuhanku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi, dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,
Italian
Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all'errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti,
Japanese
かれは申し上げた。「主よあなたは,わたしを迷わされましたので,わたしは地上でかれらに(迷いを)好ましく思わせ,必ずかれら凡てを,迷いに陥らせましよう。
15:40
to top
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
{ إلا عبادك منهم المخلصين } أي المؤمنين .
Sahih International
Except, among them, Your chosen servants."
Bosnian
osim među njima Tvojih robova iskrenih."
Chinese
除非他們中你所選拔的僕人。」
French
- Il dit : "ô mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,
German
deine aufrichtigen Diener ausgenommen."
Indonesian
kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka".
Italian
eccetto i Tuoi servi sinceri».
Japanese
かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」
15:41
to top
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
{ قال } تعالى { هذا صراط عليَّ مستقيم } .
Sahih International
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Bosnian
"Ove ću se istine Ja držati" – reče On:
Chinese
主說:「這是我應當維持的正路。
French
à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus."
German
Gott sprach: "Der Weg, den sie gehen, ist der gerade Weg, den Ich nicht übertreten kann.
Indonesian
Allah berfirman: "Ini adalah jalan yang lurus, kewajiban Aku-lah (menjaganya).
Italian
[Allah] disse: «Questa sarà la Retta Via da Me
Japanese
かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。
15:42
to top
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
وهو { إن عبادي } أي المؤمنين { ليس لك عليهم سلطان } قوة { إلا } لكن { من اتبعك من الغاوين } الكافرين .
Sahih International
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Bosnian
"Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."
Chinese
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。
French
- "[Allah] dit : voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
German
Über Meine aufrichtigen Diener hast du keine Macht, außer über die Verführten, die dir folgen."
Indonesian
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.
Italian
Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,
Japanese
あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。
15:43
to top
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
{ وإن جهنم لموعدهم أجمعين } أي من اتبعك معك .
Sahih International
And indeed, Hell is the promised place for them all.
Bosnian
Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti,
Chinese
火獄必定是他們全體的約定的地方。
French
Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.
German
Die Hölle ist der Treffpunkt für sie alle.
Indonesian
Dan sesungguhnya Jahannam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut syaitan) semuanya.
Italian
e l'Inferno sarà certo il loro ritrovo;
Japanese
本当に地獄こそ,かれら凡ての者に約束される場所である。
15:44
to top
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
{ لها سبعة أبواب } أطباق { لكل باب } منها { منهم جزء } نصيب { مقسوم } .
Sahih International
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
Bosnian
on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći.
Chinese
火獄有七道門,每道門將收容他們中被派定的一部分人。
French
Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
German
Sie hat sieben Tore; jedem Tor ist eine bestimmte Schar zugeteilt.
Indonesian
Jahannam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka.
Italian
[esso] ha sette porte, e ciascuna ne avrà dinnanzi un gruppo».
Japanese
それには7つの門があり,各々の門には,かれら(罪人)の一団が割り当てられるのである。」
15:45
to top
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
{ إن المتقين في جنات } بساتين { وعيون } تجري فيها .
Sahih International
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
Bosnian
Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti.
Chinese
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間,
French
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
German
Die Frommen aber kommen im Jenseits in herrliche Gärten mit Quellen.
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).
Italian
I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,
Japanese
本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。
15:46
to top
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
ويقال لهم { ادخلوها بسلام } أي سالمين من كل مخوّف أو مع سلام أي سلموا وادخلوا { آمنين } من كل فزع .
Sahih International
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Bosnian
"Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
Chinese
你們平平安安地進入樂園吧!」
French
"Entrez-y en paix et en sécurité".
German
"Tretet ein in Frieden und Sicherheit!"
Indonesian
(Dikatakan kepada mereka): "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman"
Italian
[sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!».
Japanese
(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」
15:47
to top
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
{ ونزعنا ما في صدورهم من غِلِّ } حقد { إخوانا } حال منهم { على سُرر متقابلين } حال أيضا أي لا ينظر بعضهم إلى قفا بعض لدورات الأسرَّة بهم .
Sahih International
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
Bosnian
I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti,
Chinese
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。
French
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines : et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
German
Und Wir werden ihre Herzen von jeglichem Neid befreien und sie sich wie Brüder auf Lagern einander gegenüber setzen lassen.
Indonesian
Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.
Italian
Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri].
Japanese
われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。
15:48
to top
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
{ لا يمسهم فيها نَصَبٌ } تعب { وما هم منها بمخرجين } أبدا .
Sahih International
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Bosnian
tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
Chinese
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。
French
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
German
Sie werden von Müdigkeit nichts spüren, und sie werden von dort niemals vertrieben werden.
Indonesian
Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.
Italian
Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.
Japanese
そこでは疲れ(結?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。
15:49
to top
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
{ نبئ } خبر يا محمد { عبادي أني أنا الغفور } للمؤمنين { الرحيم } بهم .
Sahih International
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
Bosnian
Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,
Chinese
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的;
French
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
German
Verkünde Meinen Dienern, daß Ich der Allvergebende und der Allbarmherzige bin,
Indonesian
Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,
Italian
[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che in verità Io sono il Perdonatore, il Misericordioso,
Japanese
われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,
15:50
to top
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
{ وأن عذابي } للعصاة { هو العذاب الأليم } المؤلم .
Sahih International
And that it is My punishment which is the painful punishment.
Bosnian
ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna!
Chinese
我的刑罰確是痛苦的。
French
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
German
und daß Meine Strafe eine äußerst qualvolle Strafe ist.
Indonesian
dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih.
Italian
e che il Mio castigo è davvero un castigo doloroso.
Japanese
われの懲罰は,本当に痛苦な懲罰である。」と告げ知らせなさい。
15:51
to top
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
{ ونبئهم عن ضيف إبراهيم } وهم الملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة منهم جبريل .
Sahih International
And inform them about the guests of Abraham,
Bosnian
I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim –
Chinese
你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。
French
Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham
German
Berichte ihnen über Abrahams Gäste,
Indonesian
Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim.
Italian
E racconta loro degli ospiti di Abramo.
Japanese
それから,イブラーヒームの賓客のことに就いてかれらに語れ。
15:52
to top
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
{ إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما } أي هذا اللفظ { قال } إبراهيم لما عرض عليم الأكل فلم يأكلوا { إنا منكم وجلون } خائفون .
Sahih International
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Bosnian
kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili."
Chinese
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」
French
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Salam" - Il dit : "Nous avons peur de vous".
German
wie sie zu ihm eintraten und sagten: "Friede!" Er aber sagte darauf: "Wir fürchten uns vor euch!"
Indonesian
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: "Salaam". Berkata Ibrahim: "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu".
Italian
Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace» Disse: «Invero ci fate paura!».
Japanese
かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。
15:53
to top
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
{ قالوا لا توجل } لا تخف { إنا } رسل ربك { نبشرك بغلام عليم } ذي علم كثير هو إسحاق كما ذكرنا في سورة هود .
Sahih International
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
Bosnian
"Ne plaši se!" – rekoše – "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
Chinese
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」
French
Ils dirent : "N'aie pas peur ! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir".
German
Da sprachen sie: "Fürchte dich nicht! Wir bringen dir die frohe Botschaft, daß du einen Sohn haben wirst, der über großes Wissen verfügen wird."
Indonesian
Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim".
Italian
Dissero: «Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente».
Japanese
かれらは言った。「恐れることはない。わたしたちは利口な1人の息子が授る吉報を,あなたに(湾?)したのだ。」
15:54
to top
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
{ قال أبشرتموني } بالولد { على أن مسني الكبر } حال أي مع مسه إياي { فبم } فبأي شيء { تبشرون } استفهام تعجب .
Sahih International
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Bosnian
"Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – reče on – "čime me radujete?"
Chinese
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」
French
Il dit : "M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché ? Que m'annoncez-vous donc ? "
German
Er erwiderte: "Wie könnt ihr mir diese frohe Botschaft bringen, da ich ein hohes Alter erreicht habe?"
Indonesian
Berkata Ibrahim: "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?"
Italian
Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?».
Japanese
かれは言った。「わたしは既に老齢に達しているのに,あなたがたはわたしに吉報を下さるのか。一体あなたがたに何の吉報があろうか。」
15:55
to top
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
{ قالوا بشرناك بالحق } بالصدق { فلا تكن من القانطين } الآيسين .
Sahih International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Bosnian
"Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi!"
Chinese
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」
French
- Ils dirent : "Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent".
German
Da sprachen sie: "Wir haben dir die wahre frohe Botschaft gebracht. Reihe dich nicht unter die Menschen, die die Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit verlieren!"
Indonesian
Mereka menjawab: "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa".
Italian
Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」
15:56
to top
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
{ قال ومن } أي لا { يقنَِط } بكسر النون وفتحها { من رحمة ربه إلا الضالون } الكافرون .
Sahih International
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Bosnian
"Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on
Chinese
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」
French
- Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? "
German
Er sprach: "Nur die Verirrten verlieren die Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit."
Indonesian
Ibrahim berkata: "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat".
Italian
Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?».
Japanese
かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」
15:57
to top
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
{ قال فما خطبكم } شأنكم { أيها المرسلون } .
Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Bosnian
i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
Chinese
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」
French
Et il [leur] dit : "Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah ?
German
Dann sagte er: "Was habt ihr sonst vor, ihr Gesandten?"
Indonesian
Berkata (pula) Ibrahim: "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?"
Italian
Disse [ancora]: «Qual è la vostra missione, o inviati?».
Japanese
かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」
15:58
to top
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
{ قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين } كافرين أي لوط لإهلاكهم .
Sahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Bosnian
"Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –
Chinese
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。
French
- Ils dirent : "En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
German
Sie sagten: "Wir sind zu einem frevelhaften Volk entsandt worden, das wir vernichten werden,
Indonesian
Mereka menjawab: "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,
Italian
Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di empi,
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。
15:59
to top
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
{ إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين } لإيمانهم .
Sahih International
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
Bosnian
"samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti,
Chinese
魯特的家族除外,我們確要把他們全都救出來;
French
à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
German
ausgenommen Lots Angehörige, die wir alle retten werden,
Indonesian
kecuali Luth beserta pengikut-pengikutnya. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkan mereka semuanya,
Italian
a parte la famiglia di Lot che tutta salveremo,
Japanese
(だが) ルートの一族は別である。わたしたちは,かれらの全員を必ず救うであろう。
15:60
to top
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
{ إلا امرأته قدرنا إنها لمن الغابرين } الباقين في العذاب لكفرها .
Sahih International
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
Bosnian
osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti."
Chinese
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」
French
sauf sa femme. "Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés.
German
nur Lots Frau nicht, die wir zu denen zählen, die untergehen werden."
Indonesian
kecuali istrinya. Kami telah menentukan, bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya)".
Italian
eccetto sua moglie». Decretammo che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro.
Japanese
だがわたしたちの確認しているかれ(ルート)の妻は別で,かの女は背後に残る人々の一人である」
15:61
to top
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
{ فلما جاء آل لوط } أي لوطا { المرسلون } .
Sahih International
And when the messengers came to the family of Lot,
Bosnian
I kad izaslanici dođoše Lutu,
Chinese
當使者們來到魯特的家裡的時候,
French
Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot
German
Als die Gesandten zu Lot kamen,
Indonesian
Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Luth, beserta pengikut pengikutnya,
Italian
Quando poi gli inviati giunsero presso la famiglia di Lot,
Japanese
それから使徒たちがルートの一族の許に来た時,
15:62
to top
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
{ قال } لهم { إنكم قوم منكرون } لا أعرفكم .
Sahih International
He said, "Indeed, you are people unknown."
Bosnian
on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"
Chinese
他說:「你們確是一些陌生的人。」
French
celui-ci dit : "Vous êtes [pour moi] des gens inconnus".
German
sagte er: "Ihr seid verdächtige Leute."
Indonesian
ia berkata: "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal".
Italian
[questi] disse loro: «Invero siete gente che non conosciamo».
Japanese
かれは言った。「あなたがたは,見なれない方がたです。」
15:63
to top
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
{ قالوا بل جئناك بما كانوا } أي قومك { فيه يمترون } يشكون وهو العذاب .
Sahih International
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Bosnian
"Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
Chinese
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。
French
- Ils dirent : "Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
German
Darauf sagten sie: "Nein, wir bringen dir vielmehr die Meldung über die Strafe, die sie für eine Lüge hielten.
Indonesian
Para utusan menjawab: "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
Italian
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.
Japanese
かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。
15:64
to top
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
{ وأتيناك بالحق وإنا لصادقون } في قولنا .
Sahih International
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
Bosnian
donosimo ti ono što će se, sigurno, dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
Chinese
我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。
French
Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
German
Wir bringen dir die wahre Gerechtigkeit, und wir sagen nur die Wahrheit.
Indonesian
Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.
Italian
Siamo venuti con la Verità, e in verità siamo sinceri.
Japanese
わたしたちは真理を(西?)した。本当にわたしたちは,真実を告げる。
15:65
to top
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
{ فأَسْرِ بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم } امش خلفهم { ولا يلتفت منكم أحد } لئلا يرى عظيم ما ينزل بهم { وامضوا حيث تؤمرون } وهو الشام .
Sahih International
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
Bosnian
Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!"
Chinese
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」
French
Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande".
German
Gehe mit deinen Familienangehörigen hinaus, wenn die Nacht vorangeschritten ist, und gehe du hinter ihnen her! Keiner von euch darf sich umschauen. Geht dorthin, wohin euch befohlen worden ist!"
Indonesian
Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu, dan ikutlah mereka dari belakang dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh kebelakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang di perintahkan kepadamu".
Italian
Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato».
Japanese
それで夜の明けない間に,あなたの家族と一緒に旅立ちなさい。そしてあなたは皆の一番後から着いていき,あなたがたの誰も後ろを振り向かせてはならない。只,命じられた通りに実行しなさい。」
15:66
to top
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
{ وقضينا } أوحينا { إليه ذلك الأمر } وهو { أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين } حال أي يتم استئصالهم في الصباح .
Sahih International
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
Bosnian
I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
Chinese
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。
French
Et Nous lui annonçâmes cet ordre : que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
German
Wir gaben Lot ein: "Wir haben die Entscheidung getroffen, daß diese Frevler am Morgen vernichtet werden."
Indonesian
Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Luth) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis di waktu subuh.
Italian
Questo decidemmo nei suoi confronti: ché in verità tutti gli altri al mattino
Japanese
われがこの決定をかれに知らせたのは,残ったこれらの(罪深い)者たちを(翌)朝滅ぼすためである。
15:67
to top
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
{ وجاء أهل المدينة } مدينة سدوم وهم قوم لوط لما أخبروا أن في بيت لوط مردا حسانا وهم الملائكة { يستبشرون } حال طمعا في فعل الفاحشة بهم .
Sahih International
And the people of the city came rejoicing.
Bosnian
U to dođoše stanovnici grada, veseli.
Chinese
城裡的居民欣然而來,
French
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
German
Die Stadtbewohner kamen erfreut herbei und machten sich frohlockend Hoffnungen.
Indonesian
Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luth) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu.
Italian
Vennero [infatti] gli abitanti della città rallegrandosi.
Japanese
町の住民たちは,(若者のニュースを聞いて)喜びに駆りたてられてやって来た。
15:68
to top
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
{ قال } لوط { إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون } .
Sahih International
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
Bosnian
"Ovo su gosti moji" – reče on – "pa me ne sramotite,
Chinese
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我,
French
- Il dit : "Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
German
Lot sprach: "Diese sind meine Gäste. Macht mir keine Schande!
Indonesian
Luth berkata: "Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku),
Italian
Disse [Lot]: «Sono i miei ospiti, non disonoratemi!
Japanese
かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。
15:69
to top
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
{ واتقوا الله ولا تخزون } بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Sahih International
And fear Allah and do not disgrace me."
Bosnian
i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"
Chinese
你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」
French
Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.
German
Fürchtet Gott und laßt mich keine Schmach erleiden!"
Indonesian
dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina".
Italian
Temete Allah e non copritemi di vergogna».
Japanese
アッラーを畏れ,わたしに恥をかかせないでください。」
15:70
to top
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
{ قالوا أو لم ننهك عن العالمين } عن إضافتهم .
Sahih International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Bosnian
"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni.
Chinese
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」
French
Ils dirent : "Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde ? "
German
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Menschen in deiner Nähe zu haben?"
Indonesian
Mereka berkata: "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?"
Italian
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」
15:71
to top
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
{ قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين } ما تريدون من قضاء الشهوة فتزوجوهن. قال تعالى:
Sahih International
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
Bosnian
"Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on.
Chinese
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」
French
Il dit : "Voici mes filles , si vous voulez faire [quelque chose] ! "
German
Da antwortete er: "Hier sind die Mädchen der Stadt, die wie meine Töchter sind. Heiratet sie, wenn ihr entschlossen seid, der Natur zu folgen!"
Indonesian
Luth berkata: "Inilah puteri-puteriku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)".
Italian
Disse: «Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo».
Japanese
かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」
15:72
to top
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
{ لعمرك } خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم أي وحياتك { إنهم لفي سكرتهم يعمهون } يترددون .
Sahih International
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
Bosnian
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.
Chinese
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。
French
Par ta vie ! ils se confondaient dans leur délire.
German
Die Wahrheit ist, sie waren berauscht und ahnten nicht, was sie erwartete.
Indonesian
(Allah berfirman): "Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)".
Italian
Per la tua vita, [o Muhammad, ] erano accecati dalla loro lussuria.
Japanese
(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。
15:73
to top
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
{ فأخذتهم الصيحة } صيحة جبريل { مشرقين } وقت شروق الشمس .
Sahih International
So the shriek seized them at sunrise.
Bosnian
I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo,
Chinese
吶喊聲在日出時襲擊了他們。
French
Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.
German
Der ungeheure, vernichtende Schrei ergriff sie, als die Sonne aufging.
Indonesian
Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur, ketika matahari akan terbit.
Italian
All'alba li sorprese il Grido.
Japanese
それで一声(懲罰)が,日の出にかれらを襲った。
15:74
to top
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
{ فجعلنا عاليها } أي قراهم { سافلها } بأن رفعها جبريل إلى السماء وأسقطها مقلوبة إلى الأرض { وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل } طين طبخ بالنار .
Sahih International
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
Bosnian
i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili –
Chinese
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。
French
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.
German
Und wir stellten die Stadt auf den Kopf und ließen einen Hagel aus hartem Lehm, dem Regenfall gleich, auf sie niedergehen.
Indonesian
Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.
Italian
Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita.
Japanese
われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。
15:75
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
{ إن في ذلك } المذكور { لآيات } دلالات على وحدانية الله { للمتوسمين } للناظرين المعتبرين.
Sahih International
Indeed in that are signs for those who discern.
Bosnian
to su, zaista, pouke za one koji posmatraju –
Chinese
對於能考察者,此中確有許多蹟象。
French
Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer !
German
Darin liegen Zeichen für Menschen, die denken können.
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.
Italian
In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto.
Japanese
本当にこの中には知性ある者への,種々の印がある。
15:76
to top
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
{ وإنها } أي قرى قوم لوط { لبسبيل مقيم } طريق قريش إلى الشام لم تندرس أفلا يعتبرون بهم ؟ .
Sahih International
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
Bosnian
on je pored puta, i sada postoji;
Chinese
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。
French
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous .
German
Die Stadt liegt an einer noch bestehenden Straße und regt zur Besinnung an.
Indonesian
Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).
Italian
In verità essa [si trovava] su una strada ben nota.
Japanese
その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。
15:77
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك لآية } لعبرة { للمؤمنين } .
Sahih International
Indeed in that is a sign for the believers.
Bosnian
to je doista pouka za one koji vjeruju.
Chinese
對於信道者,此中確有一種蹟象。
French
Voilà vraiment une exhortation pour les croyants !
German
Darin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
Italian
In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono.
Japanese
本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。
15:78
to top
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
{ وإن } مخففة أي إنه { كان أصحاب الأيكة } هي غيضة شجر بقرب مدين وهم قوم شعيب { لظالمين } بتكذيبهم شعيبا .
Sahih International
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Bosnian
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
Chinese
那叢林的居民確是不義的,
French
Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
German
Auch die Leute des Waldes waren ungerecht.
Indonesian
Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,
Italian
E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui.
Japanese
また森の仲間も不義を行う者であった。
15:79
to top
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
{ فانتقمنا منهم } بأن أهلكناهم بشدة الحر { وإنهما } أي قرى قوم لوط والأيكة { لبإمام } طريق { مبين } واضح أفلا تعتبرون بهم يا أهل مكة .
Sahih International
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Bosnian
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
Chinese
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。
French
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités] , vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
German
Wir bestraften sie. Ihre Überreste liegen an einer sichtbaren Straße, die weithin erkennbar ist.
Indonesian
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.
Italian
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile.
Japanese
そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。
15:80
to top
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
{ ولقد كذب أصحاب الحجر } واد بين المدينة والشام وهم ثمود { المرسلين } بتكذيبهم صالحا تكذيب لباقي الرسل لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد .
Sahih International
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
Bosnian
I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
Chinese
石谷的居民確已否認使者們。
French
Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.
German
Auch die Leute vom Hidschr bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Indonesian
Dan sesungguhnya penduduk-penduduk kota Al Hijr telah mendustakan rasul-rasul,
Italian
Già gli abitanti di al-Hijr tacciarono di menzogna i messaggeri.
Japanese
ヒジュルの仲間も使徒たちを嘘つきとして拒否した。
15:81
to top
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
{ وآتيناهم آياتنا } في الناقة { فكانوا عنها معرضين } لا يتفكرون فيها .
Sahih International
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
Bosnian
a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
Chinese
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。
French
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.
German
Wir übermittelten ihnen Unsere Zeichen. Sie wandten sich aber davon ab.
Indonesian
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,
Italian
Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti.
Japanese
われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。
15:82
to top
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
{ وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين } .
Sahih International
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Bosnian
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
Chinese
他們安全地鑿山為屋,
French
Et ils taillaient des maisons dans leur montagnes, vivant en sécurité.
German
Sie meißelten sich in den Bergen sichere Wohnstätten.
Indonesian
dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.
Italian
Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure,
Japanese
かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。
15:83
to top
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
{ فأخذتهم الصيحة مصبحين } وقت الصباح .
Sahih International
But the shriek seized them at early morning.
Bosnian
pa i njih u svitanje strašan glas zadesi
Chinese
但吶喊聲在早晨襲擊了他們。
French
Puis, au matin, le Cri les saisit.
German
Der ungeheure, vernichtende Schrei ergriff sie am Morgen.
Indonesian
Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur di waktu pagi,
Italian
ma al mattino li sorprese il Grido.
Japanese
それである朝,一声(懲罰)が,かれらを襲って,
15:84
to top
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
{ فما أغنى } دفع { عنهم } العذاب { ما كانوا يكسبون } من بناء الحصون وجمع الأموال .
Sahih International
So nothing availed them [from] what they used to earn.
Bosnian
i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.
Chinese
他們所謀求的,對於他們無濟於事。
French
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
German
Alles, was sie erworben hatten, gewährte ihnen keinen Schutz.
Indonesian
maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan.
Italian
Quello che avevano fatto non li riparò.
Japanese
かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった。
15:85
to top
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
{ وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وإن الساعة لآتية } لا محالة فيجازى كل أحد بعمله { فاصفح } يا محمد عن قومك { الصفح الجميل } أعرض عنهم إعراضا لا جزع فيه وهذا منسوخ بآية السيف .
Sahih International
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
Bosnian
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
Chinese
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。
French
Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
German
Wir haben die Himmel und die Erde und, was zwischen beiden ist, nur der Wahrheit nach geschaffen. Die Stunde des Jüngsten Tages wird ganz gewiß kommen. Sei deshalb in diesem Leben nachsichtig mit ihnen!
Indonesian
Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik.
Italian
Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l'Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente.
Japanese
われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,只真理に基いて創造した。(審判の)時は本当に来ているのだ。だからあなたは情け深く寛容に(人びとの過失や欠点を)赦してやるがいい。
15:86
to top
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
{ إن ربك هو الخلاق } لكل شيء { العليم } بكل شيء .
Sahih International
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Bosnian
Gospodar tvoj sve stvara i On je Sveznajući. –
Chinese
你的主確是創造萬物的主,確是全知的。
French
Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.
German
Dein Herr ist der Schöpfer und der Allwissende.
Indonesian
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Incessante Creatore, il Sapiente.
Japanese
本当にあなたの主は,万有を創造した全知の御方であられる。
15:87
to top
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
{ ولقد آتيناك سبعا من المثاني } قال صلى الله عليه وسلم هي الفاتحة رواه الشيخان لأنها تثنى في كل ركعة { والقرآن العظيم } .
Sahih International
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
Bosnian
Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur'an veličanstveni ti objavljujemo. –
Chinese
我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《古蘭經》。
French
Nous t'avons certes donné "les sept versets que l'on répété" , ainsi que le Coran sublime.
German
Wir haben dir die sieben Verse (der Fâtiha) und den Großen Koran gegeben.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepadamu tujuh ayat yang dibaca berulang-ulang dan Al Quran yang agung.
Italian
Ti abbiamo dato i sette ripetuti e il Sublime Corano.
Japanese
われは絶えず繰り返されるべき7つ(の節)と,偉大なクルアーンをあなたに授けた。
15:88
to top
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
{ لا تمدّن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا } أصنافا { منهم ولا تحزن عليهم } إن لم يؤمنوا { واخفض جناحك } ألن جانبك { للمؤمنين } .
Sahih International
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Bosnian
Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Chinese
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。
French
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants .
German
Blick nicht verlangend zu den Genüssen, die Wir manchen gewährt haben, denn sie sind nichts gegen die Huld, die Wir dir erwiesen haben, und sei nicht betrübt über die Trotzigen! Sei sanft und langmütig mit den Gläubigen!
Indonesian
Janganlah sekali-kali kamu menunjukkan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang-orang kafir itu), dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendah dirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman.
Italian
Non volgere gli occhi con invidia dell'effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro. Abbassa però la tua ala verso i credenti.
Japanese
あの者たちの何人かにわれが授けた楽しみに対して羨ましそうにしてはならない。そしてそれに心を痛めてはならない。それよりあなたの翼を低く(して優しく)しなさい。
15:89
to top
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
{ وقل إني أنا النذير } من عذاب الله أن ينزل عليكم { المبين } البين الإنذار .
Sahih International
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Bosnian
i reci: "Ja samo javno opominjem" –
Chinese
你說:「我確是坦率的警告者。」
French
Et dis : "Je suis l'avertisseur évident" (d'un châtiment),
German
Und sage: "Ich bin der Warner, der mit klaren Beweisen die Offenbarung verkündet."
Indonesian
Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan".
Italian
Di': «Sono nunzio evidente [di un castigo]».
Japanese
そして言ってやるがいい。「本当にわたしは公明な警告者である。」
15:90
to top
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
{ كما أنزلنا } العذاب { على المقتسمين } اليهود والنصارى .
Sahih International
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Bosnian
kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
Chinese
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的,
French
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux) ,
German
Auch warnen Wir jene Ungläubigen, die den Koran (in Poesie, Orakel und Legenden) einteilen,
Indonesian
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah),
Italian
Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati,
Japanese
(啓示を勝手に)分割した者に対しても,われは啓示しておいた。
15:91
to top
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
{ الذين جعلوا القرآن } أي كتبهم المنزلة عليهم { عضين } أجزاء، حيث آمنوا ببعض وكفروا ببعض، وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدون الناس عن الإسلام، وقال بعضهم في القرآن سحر وبعضهم كهانة وبعضهم شعر .
Sahih International
Who have made the Qur'an into portions.
Bosnian
one koji Kur'an na dijelove dijele.
Chinese
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。
French
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
German
die den Koran, der in sich geschlossen ist, auseinanderreißen.
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi.
Italian
e quelli che fanno del Corano "un'accozzaglia slegata"
Japanese
すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。
15:92
to top
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
{ فوربك لنسألنهم أجمعين } سؤال توبيخ .
Sahih International
So by your Lord, We will surely question them all
Bosnian
I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
Chinese
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問——
French
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
German
Bei deinem Herrn, Wir werden sie alle am Jüngsten Tag verantwortlich machen
Indonesian
Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,
Italian
per il tuo Signore, tutti li interrogheremo
Japanese
それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。
15:93
to top
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
{ عما كانوا يعملون } .
Sahih International
About what they used to do.
Bosnian
za ono što su radili!
Chinese
審問他們生前的行為。
French
sur ce qu'ils oeuvraient.
German
für das, was sie an Untaten begangen haben.
Indonesian
tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.
Italian
a proposito di quello che facevano.
Japanese
かれらが行った凡てのことに就いて。
15:94
to top
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
{ فاصدع } يا محمد { بما تؤمر } به أي اجهر به وأمضه { وأعرض عن المشركين } هذا قبل الأمر بالجهاد .
Sahih International
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Bosnian
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
Chinese
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。
French
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
German
Verkünde öffentlich, was dir befohlen ist, und wende dich von den Götzendienern ab, die Gott Gefährten beigesellen!
Indonesian
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.
Italian
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
Japanese
だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。
15:95
to top
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
{ إنا كفيناك المستهزئين } بك بإهلاكنا كلا بآفة وهم الوليد بن المغيرة والعاص بن وائل وعدي بن قيس والأسود بن المطلب والأسود بن عبد يغوث .
Sahih International
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
Bosnian
Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju,
Chinese
在對付嘲笑者方面,我必使你滿足。
French
Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.
German
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Indonesian
Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu),
Italian
Noi ti bastiamo contro chi ti schernisce,
Japanese
本当にわれは,嘲笑する者に対し,あなたを十分に守ってやる。
15:96
to top
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
{ الذين يجعلون مع الله إلها آخر } صفة وقيل مبتدأ ولتضمنه معنى الشرط دخلت الفاء في خبره وهو { فسوف يعلمون } عاقبة أمرهم .
Sahih International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Bosnian
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni!
Chinese
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。
French
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
German
die Gott andere Gottheiten beigesellen. Sie werden erfahren, was sie sich zugezogen haben.
Indonesian
(Yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).
Italian
[contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno.
Japanese
かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。
15:97
to top
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
{ ولقد } للتحقيق { نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون } من الاستهزاء والتكذيب .
Sahih International
And We already know that your breast is constrained by what they say.
Bosnian
Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,
Chinese
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。
French
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
German
Wir wissen, daß du dich über ihr Gerede grämst.
Indonesian
Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui, bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,
Italian
Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono.
Japanese
われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。
15:98
to top
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
{ فسبح } ملتبسا { بحمد ربك } أي قل سبحان الله وبحمده { وكن من الساجدين } المصلين.
Sahih International
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
Bosnian
zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj,
Chinese
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭,
French
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
German
Preise Deinen Herrn, und reihe dich unter die Betenden, die sich vor Gott niederwerfen!
Indonesian
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat),
Italian
Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano,
Japanese
だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして,
15:99
to top
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
{ واعبد ربك حتى يأتيك اليقين } الموت .
Sahih International
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
Bosnian
i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!
Chinese
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。
French
et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).
German
Und diene Deinem Herrn, bis dir die Gewißheit des Jüngsten Tages gegenwärtig ist!
Indonesian
dan sembahlah Tuhanmu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal).
Italian
e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l'ultima certezza. Build Your Free Home PageVisit other great pages on: Arts & LiteratureArts & Literature
Japanese
定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい。


Qur'an Home | About | News | Contact Us Copyright © Quran.com. All rights reserved.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar